Για ό,τι έχει παρέλθει ή διαβαίνει ή έρχεται
€12.00 €10.80
Εἶναι κάποιοι ποιητὲς ποὺ ἡ ποίησή τους ἐκτιμᾶται καλύτερα στὴν ἀπομόνωση, ὡς βίωμα καὶ ἀπόλαυση. Ἄλλων πάλι ἡ ποίηση, μολονότι παρέχει ἐξίσου βίωμα καὶ ἀπόλαυση, ἔχει εὐρύτερη ἱστορικὴ σημασία. Ὁ Γέητς ἀνήκει στοὺς τελευταίους. Ἦταν ἕνας ἀπὸ τοὺς ἐλάχιστους ἐκείνους ποὺ ἡ ἱστορία τους συμπίπτει μὲ τὴν ἱστορία τοῦ καιροῦ τους, καὶ ἀποτελοῦν τμῆμα τῆς συνείδησης μιᾶς ἐποχῆς, ἡ ὁποία εἶναι ἀδύνατον νὰ κατανοηθεῖ χωρὶς αὐτούς.
Σχετικά προϊόντα
- Ξενόγλωσση
Λόρκα
Federico García LorcaΠοιήματα της Aνδαλουσίας€17.24€15.52Ο Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα υπήρξε ένας από τους μεγαλύτερους ποιητές και δραματουργούς σε παγκόσμια κλίμακα. Γεννήθηκε στο Φουέντε Βακέρος, στη Γρανάδα της Ισπανίας, στις 5 Ιουνίου 1898 και εκτελέστηκε κοντά στη Γρανάδα από τους εθνικιστές στις πρώτες φάσεις του εμφυλίου πολέμου, στις 19 Αυγούστου 1936.
Σ’ αυτή τη δίγλωσση έκδοση παρουσιάζονται τα μείζονα ποιητικά έργα του “Ανδαλουσιάνου” Λόρκα: το “Ποίημα για το Τραγούδι του Βαθύ-καημού” εμπλουτισμένο με προσάρτημα ποιημάτων που ανήκουν σ’ αυτό, οι “Τσιγγάνικες Μπαλάντες”, η “Συλλογή του Ταμαρίτ” και ο “Θρήνος για τον Ιγνάθιο Σάντσεθ Μεχίας”.
Tο ερώτημα που αυτόματα γεννάται είναι η σχέση του πρωτότυπου ισπανικού κειμένου με το παρατιθέμενο ελληνικό υπό μορφή μετάφρασης, απόδοσης, μετάπλασης, μεταγραφής ή όποιας άλλης περισσότερο ή λιγότερο δόκιμης λέξης θέλει κάποιος να του επισυνάψει. Με λίγα λόγια στο σημείο αυτό ο μεταφραστής καλείται να απολογηθεί εν συντομία, για την τολμηρή πράξη του. Και να εκθέσει με τρόπο απόλυτα προσωπικό το τί σημαίνει γι’ αυτόν μετάφραση.
Δεν υπάρχει σοβαρότερος λόγος για να μάθουμε μια ξένη γλώσσα από το να αξιωθούμε να διαβάσουμε τους ποιητές της που εκφράστηκαν μέσα από αυτήν. Κι’ αυτό γιατί δεν υπάρχει σοβαρότερη ανθρώπινη δραστηριότητα από την ποίηση – υπό την προϋπόθεση ότι είναι πραγματική ποίηση (κριτήριο η αντοχή της στο χρόνο). Γιατί στο τέλος-τέλος όλα όσα αφορούν τον άνθρωπο, από την αίσθηση της ιερότητας της φύσης, την έκσταση του έρωτα, το δέος του μπροστά στον θάνατο και τις φιλοσοφικές του αναζητήσεις, μέχρι την υπέρτατη λογική του ρεαλισμού και της γνώσης, εκφράζονται λιτά και επιγραμματικά μέσα από τον ποιητικό λόγο.
Και για να θυμηθούμε ξανά τον Λόρκα: “ποίηση είναι κάτι που κυκλοφορεί στους δρόμους, που κινείται μόνο του, που ζει δίπλα μας. Κάθε πράγμα έχει το μυστικό του και η ποίηση είναι το μυστήριο που συνέχει όλα τα πράγματα”.
- Ιταλική
Canti
Μια επιλογή€14.50€13.05«Γιατί η τέχνη μάς προσφέρεται ως Ομορφιά, με σάρκα και με μορφή, μέσα στα φθαρτά, για την αιωνιότητα. Μέσα στους μάγους αυτούς είναι στην πρώτη γραμμή ο Λεοπάρδης. […]
Πρώτ’ απ’ όλα, ο Λεοπάρδης είναι ο μεγαλύτερος ποιητής της Ιταλίας ύστερ’ από τον Δάντη. Τα πατριωτικά του ποιήματα, Τυρταϊκά, άναψαν τη φλόγα που σήμερα εδημιούργησε μεγάλο έθνος την πατρίδα του. Η πολυμάθειά του, καταπληχτική. Η φιλοσοφική του ποίηση, που καταγγέλλει την αδιαφορία και την αστοργία της φύσεως, προτρέπει τον άνθρωπο να στρέφεται μπροστά της με υψωμένο το μέτωπο και να περιφρονή και να μεγαλοφρονή, είναι ποίηση και με όλο τον πεσσιμισμό της αθλητική, ηρωική. Ο εθνικός ποιητής των Ιταλών, ο Ιωσίας Καρντούτσης, μαθητής και θαυμαστής του Λεοπάρδη, τον αναφέρει με αυτά τα λόγια: “Καθώς είναι το χρέος του αγαθού πολίτη, καθώς μας το διδάσκει ο μεγάλος μας Λεοπάρδης, η ζωή της δράσεως είναι αξιώτερη και φυσικώτερη από τη ζωή της μελέτης…” Αλλ’ άσχετα και με κάθε της περιεχόμενο, η ποίηση αυτή είναι χαρά, γιατί μας προσφέρεται μέσα στο χρυσό ποτήρι της τέχνης»(Κωστής Παλαμάς, “Η χαρά της Τέχνης”, εφ. Ελεύθερος Άνθρωπος, 30 Νοεμβρίου 1930)
(δίγλωσση έκδοση, ελληνικά-ιταλικά)
- Ξενόγλωσση
Συντέλεια του Κόσμου
Pablo Neruda€23.00€20.70Η Συντέλεια του κόσμου (1969) έρχεται να συμπληρώσει ποιητικά και πολιτικά, ως τρίτο μέρος, το Γενικό άσμα (1950) και το Ηρωικό άσμα (1962). Σπόροι αξιών και ιδεών από αυτά τα δύο έργα δίνουν και πάλι καρπούς, αλλά η σχεδόν απόλυτη αισιοδοξία του ποιητή υποχωρεί εδώ μπροστά στην απανθρωπία και στα αδυσώπητα ιστορικά γεγονότα που αλλοιώνουν τον άνθρωπο και τις εγγενείς ιδέες και οδηγούν στην καταστροφή, στη συντέλεια του κόσμου. Ό,τι γράφει σε τούτο το βιβλίο ο Νερούδα το θεωρεί ως «χρέος του ποιητή δημοσίας ωφελείας, παναπεί του αγνού ποιητή». Παρά τις διατυπωμένες πικρίες διαδηλώνει ξανά την ακράδαντη πίστη του στο κομμουνιστικό μέλλον τῆς ανθρωπότητας μετά από τη συντέλεια του αιώνος: η εκ μέρους των ανθρώπων, που θα απομείνουν, συνειδητοποίηση του συντελεσθέντος ολέθρου θα οδηγήσει σε έναν νέο ανθρωπισμό, στην εξασφάλιση του καθημερινού ψωμιού για όλους, στην εμπέδωση της χαράς, στη δημιουργική δύναμη του έρωτα, στα υψηλά έργα λόγου και τέχνης.
- Ξενόγλωσση
Don Juan
ByronΆσματα I & II€15.90€14.31”Ψάχνω έναν ήρωα. Δεν αντιλέγω, / παράξενο είναι. Kάποιον θα εμφάνισαν / και σήμερα οι φυλλάδες. Mα προλέγω / πως αύριο κιόλας πάει, τον εξαφάνισαν. / Δεν θέλω τέτοιους – και γι’ αυτό διαλέγω / τον φίλο απ’ τα παλιά, τον Δον Zουάν. / Θα τον θυμάστε απ’ την παντομίμα: / νέο τον πήρε ο διάολος – τι κρίμα!”
“Το πάθος προσποιείται, αλλά προδίδεται / από τη σκοτεινιά του / όπως τα νέφη / τα μαύρα δείχνουν θύελλα, φανερώνεται / στο βλέμμα που ποτέ δεν πειθαρχεί. / Ό,τι κι αν παριστάνει, πάντα πρόκειται / για υποκρισία: μίσος ή οργή, / ψυχρότητα ή απέχθεια – φορά / όλες τις μάσκες / όμως είναι αργά.”
”Ο ήρως, εδώ, σ’ όποια βάραθρα ανηθικότητας και να κατρακυλά για να χαθεί εντέλει στην Kόλαση, δεν είναι υποκριτής και δειλός […] Ο λιμπερτίνος σέρνει σαν κατάρα την ακαταμάχητη αίγλη του. […] το ψυχρό άγγιγμα του αγάλματος, καθώς αδράχνει τον προδότη, καίει σαν τη φωτιά της Κόλασης. Αυτή η φωτιά ταιριάζει στους προδότες – ο Αλιγκιέρι στον ένατο κύκλο του ”Inferno” το είδε…”